FORUM: Varie

08/05/2013 16:11:59 - Un minuto di silenzio - (Giorgio Soave)
>«Sono molto dispiaciuto che una mia espressione di gergo romanesco - dichiara - abbia causato un grave fraintendimento sulle mie valutazioni delle tragiche circostanze della morte del dottor Ambrosoli». «Intendevo fare riferimento ai gravi rischi ai quali il dottor Ambrosoli si era consapevolmente esposto - aggiunge in una nota - con il difficile incarico assunto»."

Che č una traduzione in italiano della stessa cosa.
Dire che Ambrosoli si era consapevolmente esposto a un grave rischio quanto differisce dal dire che "se l'era un po' cercata" ? Non trovo in quelle parole nessun elogio.
"Ha rischiato e gli č andata male..."

STAMPA
Messaggio Forum stampato da RecSando, www.recsando.it - Data: 28/07/2024 14:34:30